Sunday, November 27, 2011

कि वह सो रही है

शब्दों को मत धकेलो 
कि वह सो रही है
और रात अब भी उसकी आँखों में सघन है
जरा उसके पास बैठो और उसके सोफे पर भटकते हाथों पर नज़र फिराती उन आँखों  को निहारो

वह क्या सपना देख रही है
क्या सूरज के अंदर झाँकने 
और ड्रेगन फ्लाई के लिली पर मँडराना शुरू करने के बाद भी वह उसे याद रहेगा

 उसने एक बार मुझसे कहा था
सपनों की कोई समृति नहीं होती
उन्हें छूने मत जाओ वे तो सर्वोपरि होते हैं
उन्हें क्षत- विक्षत सड़क पर बारिश के नन्हें चश्मो की तरह सोए रहने दो
translation of my poem "She is sleeping" by Pramod Ji. You can read his poems on his blog

Saturday, November 19, 2011

She is sleeping

Do not push words
for she is sleeping
the night is still dark
in her eyes
just sit near her
and watch those eyes
move around to her hands
as they wander around the
What is she dreaming of?
will she remember after
the sun peeps through
and dragon flies
wander around lilies
she once told me
dreams have no memory
don't touch them
they are sublime
let them rest like
small puddles of rain
on weathered roads

Friday, November 11, 2011


when will these distances collapse
or everything will melt in the silence of words?
I never knew, my parting in time
tore away the words which forgot to weave
the muse of longing
the last dangling thread will it not weave me to you
in the unforgotten essence of being?
or would I again seek forgiveness in the waiting, when
death threatens to take the two of us apart from the only
spaces we never shared.